|
|
|
|
|

|
 |
 |
 |
| Foros |
Lista de las charlas |
Ayuda |
Buscar |
| Mensaje que originó la charla: | "Nombre telenovela" Enviado por 05ara051 el 19 mayo a 14:17
Maritza fue un nombre que hoy en una telenovela, me gusto pero no le voy a poner a si a mi bebe por que es chico, pero sabeis su sgnificado?
gracias
|
|
| Contenido de las respuestas: | | "Gracias" Enviado por 05ara051 el 20 mayo a 13:46
MENOS MAL QUE ERA UNA TELENOVELA ARGENTINA, PORQUE EL NOMBRE EN POLACO NO MUCHO.
PERO GRACIAS A TODAS
|
| | "Que lo hayas visto en una serie argentina" Enviado por aurembiaix el 20 mayo a 14:09
(¿quizá "Rebelde way"?) no significa que el nombre no pueda ser foráneo (en este caso no polaco, sino húngaro y eslavo). No es solo que en los países latinoamericanos usen muchos nombres extranjeros (muchas veces mal escritos y/o mal pronunciados), es que Argentina es un país formado por immigrantes (la población autóctona, absolutamente diezmada, está reducida a algunas provincias muy al norte y a algunas zonas limítrofes con Chile), por lo que los nombres foráneos son muy habituales.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| | "Ops" Enviado por osvaldita el 20 mayo a 10:49
Tienes razón Tyfanisss, pero solo ponía lo de Mariana como una aproximación. Dónde andaba un poco errada era en lo de Polonia. Me sonaba el nombre de que lo había oido en una pieza de música clásica titulada "Condesa Maritza" pero resulta que el compositor es húngaro, no polaco, y lo de Maritza es una traducción inglesa porque en el original es ... Así que "na de na". En una página inglesa pone que es una variante de Marisa y que es relativamente popular en los USA.
|
| | "Maritza" Enviado por aurembiaix el 20 mayo a 11:47
Maritza es la adaptación en inglés del nombre húngaro, croata y esloveno (desconozco si en más lenguas es usado) ... (pongo la c entre corchetes para que enfemenino no borre el nombre por coincidir con una palabra malsonante), que es un hipocorístico de María (igual que lo es Mariska).
Al adaptar la opereta húngara ... Grófnö para su representación en Broadway en 1926, decidieron adaptar la grafía del nombre para que fuese pronunciado correctamente y no [ma'rika]. Este problema con la pronunciación, por ejemplo, se da en el nombre eslavo Danica, que suele ser pronunciado incorrectamente como si la C representase el sonido [k] y no el sonido [tz] (existente en inglés, en francés, en catalán...).
En los Estados Unidos es popular entre los hispanos, que sienten debilidad por los nombres en -tza (y por los que tienen Y, también), combinación que no se da en realidad en castellano. Dado que pronuncian el nombre como si estuviese escrito Maritsa, es normal que muchos hayan pensado erróneamente que se trata de una variante de Marisa.
De hecho, es popular en bastantes países latinoamericanos por esa misma razón. Y supongo que la telenovela a la que se referían era algún culebrón sudamericano o centroamericano.
Nota al margen, la palabra castellana ... sinónimo despectivo de homosexual, deriva del nombre castellano ... (pronunciado, aquí sí Marika), diminutivo de María. El uso de diminutivos de María para designar a los homosexuales también se da en catalán, por ejemplo, con Marieta/marieta, aunque en este caso el nombre sigue vivo.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| | "Hola" Enviado por defleppard2 el 20 mayo a 11:51
este mensaje lo as enviado ahora??? llevo un lio con las fechas de este foro q flipas
|
| | "Pues ni poniéndolo entre corchetes" Enviado por aurembiaix el 20 mayo a 11:48
El nombre al que me refiero es ...
|
| | "Maritza" Enviado por tyfanisss el 19 mayo a 22:40
En Euskaltziandia pone esto sobre el nombre femenino de Maritza:
Está compuesto del nombre Mari, el sufijo patronímico -(e)(i)tz y la terminación -a que señala el género femenino. Se documenta en Ondarroa (B) en 1495 (Maryca dOma) y en Bergara (G) en 1502 (Mariza).
De todas formas he oido algo como que Maritza significa Mariana y para mi la traducción en euskera de Mariana sería Maiane, aunque puedo estar equivocada.
|
| | "Maritza" Enviado por osvaldita el 19 mayo a 17:29
En España el nombre Maritza es vasco y, simplificando, vendría a ser algo así como Mariana (de María) pero fuera de España es posible que tenga otro orígen. Creo que ese nombre existe en Polonia y probablemente en más lugares pero ahí ya no sé que significado puede tener.
|
|
Otras páginas de respuestas: [1]
|
|
|
Enviar/compartir esta página :
|
|
|  | |