|
|
 |
| Mensaje que originó la charla: |
Sabeis significado de dayree y sahid? os gustan?
Hola chicas! Ando dando vueltas, desde que vi estos dos nombres me tienen loca pero no consigo mucha información sobre ellos.
DAYREE. Femenino y de origen árabe. He visto en un sitio que significa belleza extraña y prohibida pero en la mayoría de los sitios de nombres no aparece, y me gustaría corroborar esa información, saber si el nombre existe y significa eso. Además no sé cómo se pronuncia (a veces dos "e" al final se pronuncia "i", aunque espero que en este caso no), ni tampoco dónde lleva el acento al pronunciar, si al principio o al final de la palabra.
SAHID. Masculino y de origen árabe. Mi duda con éste nombre es que he visto también escrito Said (sin h), pero creo que significa otra cosa distinta. Según creo, Sahid = afortunado Said = feliz Pero otra vez no estoy segura porque apenas he encontrado información al respecto y no puedo contrastar.
¿Alguien que conozca estos nombres y pueda ayudarme o decirme dónde buscar más información, por favor?
Muchas gracias!
|
|
| Contenido de las respuestas: |
Sahid
Hola, soy Sahid y les quiero compartir que he buscado el origen de mi nombre y coincido con ustedes en "afortunado y feliz", aunque también pudiera tener origen en la India y lo refieren a "Principe". Sea cual sea su origen, una cosa si les puede asegurar: a lo largo de mis 39 años de existencia, me siento afortunado por lo que soy, por lo que he vivido, por los maravillas que tiene este mundo, por lo hermosa que es la gente; en pocas palabras, me siento un hombre feliz.
|
| |
Dayry dayree
http://www.obudan.com/abadani_dictionary.htm
en este url encontraras un diccionario creado para que los iranies (persas) se entiendan entre si ahi encontraras el significado de dayree)
|
| |
Los nombres por los que preguntas
He buscado Dayree en los libros que tengo de onomástica árabe y no aparece. Buscándolo en Google, la inmensa mayoría de referencias son en páginas en castellano y muchas de ellas de países latinoamericanos.
El hecho de que tenga con dos E es típica de las transcripciones al inglés para representar el sonido [i]. He reescrito Dayree como Dayri y me aparecen algunas referencias árabes, pero como apellido. Claro que sin ver la escritura original del nombre, la transcripción puede ser una simple aproximación de cómo le sonó a un anglófono el nombre en cuestión.
Lo que es seguro es que como antropónimo femenino árabe Dayree no existe y no significa "belleza extraña y prohibida" (los significados románticos, endulzados, etc., suelen ser una señal certera de que es un significado inventado).
Sobre Sahid, no existe ese nombre. Intentaré explicar los dos nombres más cercanos, ya que enfemenino no me permite usar diacríticos en las consonantes.
El primer nombre, y que creo que es al que se refiere Sahid, es Said. La transcripción del árabe es Said, donde la representa la letra ayn; en ninguna de las lenguas europeas existe el sonido de esta letra (fricativo faríngeo). El significado es "feliz, afortunado", que es justamente lo que has encontrado tú por separado, pero que contiene la palabra árabe.
Sahid es, pues, una cacografía en castellano, ya que la H es completamente gratuita y no responde a ningún criterio: ni etimológico, ni de tradición en castellano. Quizá la transcripción Sahid sea una forma válida en alguna otra lengua, pero eso lo desconozco.
El otro nombre es Said, donde (debería aparecer aquí una g con un circunflejo invertido encima) representa la letra im o im (y con un circunflejo encima), con el sonido que tiene la J en inglés o la TG/TJ en catalán. Este nombre significa "postrado, el que se postra (ante Dios)".
Tampoco aquí tiene ninguna razón de ser la H.
¿Cómo has conocido estos nombres? (A veces, saber en qué página o páginas aparecen, o en qué libros, ayuda a reconstruir el nombre en cuestión.)
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| |
Mil gracias por tu dedicación
Aurembiaix, en primer lugar quiero agradecerte el tiempo invertido y la rápida y eficaz contestación.
Respecto a tu pregunta sobre dónde conocí estos nombres, pues me temo que poca información nos va a aportar porque fue algo totalmente fortuíto.
En el caso de Said, lo conocí por la sere de Perdidos (te puedes reir). Me gustó su sonoridad e indagué el significado. Entonces me encontré con las variantes Sayid (que por lo visto es el que tiene el de la sere), Sahid y Said. En cada sitio contaban una cosa distinta respecto al significado de cada una y ya no sabía que hacer. Y precisamente investigando el nombre de Said, dí con este artículo (nada fiable) de la Wiki http://es.wikipedia.org/wiki/Onom%C3%A1stica_%C3%A-1rabe , donde me topé con el supuesto nombre femenino de Dayree y su significado. A partir de ahí, poco más puedo aportar que no sean esas páginas de origen latino a las que haces referencia.
En cualquier caso, respecto al nombre de Said y su significad (feliz, afortunado), me siento totalmente satisfecha ya que el sonido me sigue gustando y la acepción que tiene (esta en concreto), pues mucho más. Con Dayree he decidido que ante la poca información nada fiable que tengo, mejor optar por otro nombre. No me gustan nada los nombres inventados, por muy bonitos que nos los pinten.
Lo dicho, muchísimas gracias por tu fantástica ayuda.
|
| |
Perdón no me salió bien el link
Perdón, no me salió bien el link del artículo:
http://es.wikipedia.org/wiki/Onom%C3%A1stica_%C3%A-1rabe
Una cosa, entonces la pronunciación de Said (feliz) la haríamos tal y como suena, ¿no?. O deberíamos hacer algún tipo de aspiración entra la
|
| |
Se corta el post!
Quería decir si deberíamos hacer algun tipo de aspiración entre la a y la i, algo así como sa(j)id pero con el sonido j mas suave...
|
| |
Saíd es un nombre adaptado al castellano
desde hace siglos, como otros árabes (Omar, por ejemplo), por lo que tiene escritura adaptada (Saíd) y se pronuncia tal cual está escrito. En francés y en catalán el nombre también está adaptado (Saïd) y en inglés lo mismo (Said).
Acabo de ver que en mi mensaje inicial no aparecieron ninguno de los diacríticos, ni tan siquiera el que debería haber ido entre la a y la i, una especie de coma volada, así que lo pongo ahora así para que se entienda: Sa'id.
En árabe, Sa'id se pronuncia con un sonido completamente inexistente en las lenguas europeas y que es de muy difícil realización si no se es arabófono. Por tanto, yo desestimaría lo de intentar pronunciarlo "a la árabe" porque existiendo el nombre en castellano desde hace siglos y siendo casi imposible pronunciar ese sonido con corrección, sería lo mismo que el uso de nombres bíblicos en su forma inglesa pronunciándolos incorrectamente con Y y no con el sonido de la J inglesa, por poner un ejemplo.
Las transcripciones que has ido encontrando, son producto de varios sistemas de transcripción y de transliteración y en algunos casos también de imaginación.
Sobre la página de Wikipedia, como con todas las páginas de esa enciclopedia hay un gran problema de fiabilidad, ya que no únicamente contribuyen personas muy formadas, sino también gente con buena voluntad pero pocos conocimientos en el tema en concreto (o con carencias en su lengua y en otras) a lo que se suma la presencia de ... que se dedican a poner burradas.
Y, por ejemplo, en la página que comentamos, la parte de onomástica árabe clásica es muy buena, pero la parte de onomástica moderna es un batiburrillo y parece que alguien se ha dedicado a copiar listas que ha ido recuperando de otros sitios sin contrastar lo que pone (y la fiabilidad de lo que hay en la web es la que es). Que Dayree es imposible en árabe queda claro porque en árabe la E no existe (dialectalmente sí, pero no en árabe clásico, que se usa como estándar general en árabe moderno).
La mayoría de nombres foráneos, aunque hayan sido usados en nuestras lenguas, los conocemos mediante el cine y la televisión o, en menor medida, la literatura. Así que no me sorprende que descubrieses Said por "Perdidos" (como no sigo la serie, no sé quién es), yo descubrí el nombre hace muchos años por el atleta Said Aouita y por el personaje de Saïd de "Mar i cel", de Guimerà (y luego por el lío que se montó en Cataluña porque un juez no dejaba inscribir Saïd).
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| |
Fantástico
Nuevamente muchísimas gracias, es un placer poder solventar esas dudas con alguien que se nota está documentada en la materia. Te agradezco tu tiempo, de verdad. Lo cierto es que soy bastante maniática con la etimología, que me gusta, vamos, así que descarto por completo el nombre de Dayree porque es muy posible que, como dices, sea inventado. Ayer, hablandolo con mi marido, acordamos un nuevo nombre de niña que nos gusta mucho a los dos y cuya procedencia parece estar clara: Emma Aunque por un lado dice ser Hebreo, por otro lado Germánico y por otro Griego o incluso Teutón. Me pone de los nervios tanta divergencia, aunque al menos tengo la tranquilidad de saber que el nombre existe 
Respecto a Said, me alegra que la pronunciación esté "aceptada" en su forma castellana, porque es así como me gusta.
|
| |
Lo único
es que para escribirlo correctamente en castellano debes ponerle acento.
Lo que me comentas de Emma, intentaré aclarar las cosas.
Emma proviene del nombre germánico Emmo, latinizado como Emma, y era usado originalmente como hipocorístico (forma familiar) de nombres germánicos conteniendo el elemento ermen (variante de erman, "inmenso, poderoso") o conteniendo Ermen/Irmin (derivado del elemento anterior), nombre de una divinidad germánica: Ermesenda, por ejemplo.
El adjetivo teutón se ha usado incorrectamente como sinónimo de germánico y también como sinónimo de alemán; estrictamente únicamente designa a un pueblo concreto germánico que en época romana quedó muy diezmado. Por tanto, alguien ha tomado la información de que es un nombre germánico, probablemente del germánico común o simplemente sin especificar el pueblo o pueblos concretos, y lo ha cambiado por teutón alegremente. Los teutones eran un pueblo germánico, pero no todos los pueblos germánicos eran teutones y no solo no eran el más importante, sino que su influencia en la onomástica germánica o ni existió o fue meramente anecdótica, a diferencia de lo que sucedió con el sajón, el nórdico o el gótico.
La información que atribuye a Emma un origen hebreo es una confusión del nombre Emma con el uso que algunos hablantes hacen de él como hipocorístico de Emmanuela (Manuela), que sí es un nombre hebreo, obviamente. Sería como si yo dijese que Mara (nombre hebreo) es en realidad nombre latino, porque muchos hablantes lo usan como hipocorístico de Maravilla o Maravillas (del latí mirabilia).
En lo que se refiere al griego, es cierto que existen nombres griegos que empiezan con Emm- (Emmenides, en masculino, y Emmonis, en femenino, por ejemplo), pero ni Emma está relacionado con ellos, ni se documenta como nombre griego.
He visto que la atribución de un origen griego a Emma (nuevamente en páginas en castellano) lo liga bien al significado de "abuela", bien al de "llena de energía". He intentado localizar con qué palabra pueden haberse confundido para el significado de abuela y no lo he conseguido. El de "llena de energía" es probablemente una ampliación (muy libre) del significado "inmenso, poderoso" que tiene la raíz germánica erman.
Las páginas que lo citan como nombre teutón en algunos casos dan como significado "ama, nodriza", pero no consigo dar con qué étimo lo han confundido. Lo que sí veo es la relación entre el significado "abuela" que aparece en los casos de origen griego y el significado "ama, nodriza"; es decir, alguien ha migrado un significado (erróneo) de una lengua a otra. Eso sí, no sé si fue primero el error en griego pasado al teutón o el error teutón pasado al griego.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| |
Lo primero
gracias por el apunte de acentuar Saíd, tienes toda la razón.
En segundo lugar, debo entender entonces que el origen correcto y real de Emma es germánico y su significado en cierto modo estaría asociado al "fuerte, poderoso" que he leído en algunos sitios, ¿no?
Es muy interesante leer cómo desbrozas las raíces en busca no sólo del significado real sino del orígen del error.
Un placer haber dado contigo. Gracias de nuevo.
|
| |
Perdón!
Una última cosa. He leído que en algunas webs definen Emma como derivante inglesa de Ema, origen germánico real cuyo significado vuelven a asociar con la "fortaleza". Sin embargo según ti análisis, la doble "m" no proviene del anglicismo sino de la propia raíz germánica. ¿De dónde sacan entonces lo de Ema?
|
| |
Ema
Creo que con lo de Ema han vuelto a liar el asunto. Ema es un hipocorístico usual de Emanuela en castellano (aunque Emanuela sea mucho menos usado que Manuela), igual que algunas veces Emma en inglés (lo que te comentaba de Emmanuela, aunque el nombre sea muy poco usual); por tanto, han decidido que Ema y Emma son formas equivalentes en castellano y en inglés y como hipocorísticos de Emanuela/Emmanuela podría aceptarse.
Lo que no sé es por qué dan el significado de "fortaleza" o "fuerte". El elemento del que deriva significa "inmenso, poderoso", pero no "fuerte" (que sería la raíz hard o la raíz swind).
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| |
Bueno,
en cualquier caso queda claro que es un nombre con significado y origen claro, que es de lo que se trata. Cuanto más lo decimos más nos gusta... Emma... Gracias por tu ayuda Aurembiaix! 
|
| |
Dayree
Hola Señoras.
Desde que conoci a mi esposa Dayree siempre me encanto el sonido de su nombre y se pronucia day-re-e con el acento en la primera e pero sin tilde.
Siempre he creido en que el nombre lleva mucho impreso de la personalidad de la persona o quizas es alrevez. Les puedo decir que significa en diversas lenguas antiguas incluyendo el Arabe, Hindi en incluso en Ingles antiguo, "tiempo de cosecha" asociado entonces a abundancia, a fertilidad y buenos momentos.
Sin embargo mi esposa es un torbellino, leal y con una firmeza de caracter capaz de sacar a cualquiera de sus zapatos con una sola mirada o sin mirarte. Por eso me parece que es muy apropiado si lo que buscas es un nombre fuerte que acompañe y de valor a tu hija. ah! porque si es de mujer.
Agustin
Gracias y felicidades a todas las futuras mamas!
|
|
Otras páginas de respuestas: [1]
|
|
|
Enviar/compartir esta página :
|
|
|  | |