|
|

|
 |
 |
 |
| Foros |
Lista de las charlas |
Ayuda |
Buscar |
| Mensaje que originó la charla: | "Nombres iguales en catalán y en castellano." Enviado por patri2201 el 6 agosto a 14:19
Sin ánimo de excluir a nadie de esta conversación, me gustaría lanzar un tema para l@s catalanes, pero puede opinar obviamente todo el mundo.
El caso es que el otro día estaba pensando que en el caso de sitios donde hay dos lenguas en convivencia la elección del nombre puede ser más peliaguda porque estigmatiza más al niñ@, digamos que por ejemplo poner Joan o Juan no es lo mismo, igual que no es lo mismo una Alícia ("Alisia")que una Alicia. Hay muchos nombres en catalán que me gustan como por ejemplo Joan, como también me podría gustar Lucía (que no es el caso). El tema es, ¿hasta qué punto preocuparse porque los nombres sean "universales"? ¿Qué nombres hay que en catalán y castellano cumplan estos requisitos? ¿Descartariáis un nombre por este motivo?
Besos a tod@s!!!
|
|
| Contenido de las respuestas: | | "Tia das risa con tanto nombre" Enviado por eragon41 el 12 agosto a 15:01
JEJEJE
|
| | "Hola!!" Enviado por prunicks el 12 agosto a 10:19
Daniel, Emma, David, Alba, Elisa, Clara, Aitor, Elsa, Ariadna, Cloe, Ana/Anna, Berta, Barbara, Claudia, Beltran, Blanca, Carolina, Cristina, Elena o Helena, Eloy/Eloi, Elvira, Fidel, Gabriel, Gala/Gal.la...
hay muchos nombres que sean iguales
|
| | "Fíjate bien" Enviado por luz2001 el 10 agosto a 21:54
...que si no se parecen en catalán y en castellano, al menos te gusten las dos versiones. No sé cómo será hoy en día con los niños, pero hay gente un poco bruta que directamente los traduce y les llama en el idioma que les conviene. A mí también me gusta Joan, pero Juan no. A mi hermano que se llama Jordi hay gente que le llamaba Jorge... También aquí en Valencia, a menos que sea un nombre modernito, el ponérselo en catalán o valenciano (como se quiera llamar) implica muchas veces unas ideas políticas, generalmente de izquierdas. No sé cómo es allí o si eso te importa... De todas formas, hay muchos nombres que son iguales, y bueno, si se pronuncian alguna vocal de forma un poco distinta por unos o por otros, personalmente no lo veo tan grave. Es complicado el elegir los nombres y no puedes complacer a todo el mundo
|
| | "Patri no está esperando ningún niño" Enviado por aurembiaix el 10 agosto a 22:05
(o si lo está no nos lo ha dicho ). Sus preguntas son por interés onomástico únicamente.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| | "Jajaja!!" Enviado por patri2201 el 10 agosto a 22:17
Exacto Aurembiaix, de lo contrario lo hubiese dicho!! , pero es normal que la gente del foro penséis que sí, no es muy normal tener este hobby, aunque a mí me encanta .
Besitos!
|
| | "Nombres catalán/castellano" Enviado por barrufeta el 8 agosto a 21:31
Aunque Aurembiaix ya te ha explicado con las diferencias de pronunciación, aqui te pongo algunos nombres que suenan más o menos igual en catalán y castellano. A ver si te gusta alguno:
Para niño: David Óscar Victor Raul Joel
Para niña: Laura Ruth Miriam Judit Ana/Anna
|
| | "Gracias" Enviado por quasimare el 1 enero a 20:48
Gracias, muchas gracias! Yo soy catalana pero mi novio es argentino, y me encantaría que nuestros hijos tuvieran nombres que no fueran estraños de pronunciar para ninguno de los dos, aunque yo les hable en catalan, y mi novio en castellano. Y reconozco que no se me ocurren muchos. Me has dado una muy buena idea. Te lo agradezco.
R.
|
| | "De acuerdo en la mayoría excepto," Enviado por aurembiaix el 9 agosto a 13:43
obviamente, en Joel y en Judit.
En castellano esos nombres correctamente deben pronunciarse con el sonido de la J castellana, el mismo que hay en Juan o José. En esta lengua la J únicamente puede representar ese sonido y cualquier otra pronunciación es incorrecta.
Lo que sucede es que ambos nombres no han sido usados tradicionalmente en castellano por eufonía. En un caso porque recuerda a una expresión malsonante (Joel) y en otro porque recuerda a "judía", con las connotaciones de exclusión y persecución social histórica asociadas.
Estos nombres llegaron al gran público básicamente a través de su uso en inglés y francés, mediante el cine y la televisión, y fueron usados primero en catalán. Posteriormente, empezaron a usarse en castellano pero no con la pronunciación que les correspondía en esa lengua sino intentando reproducir (la mayoría de veces sin éxito) su pronunciación en una de las lenguas anteriormente citadas.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| | "Hola " Enviado por pirata06 el 18 julio a 02:53
sabes como se pronuncia Aleix , Didac y Arnau
|
| | "Nombres ambivalentes" Enviado por aurembiaix el 6 agosto a 14:38
Te contesto sobre lo de nombres que sean iguales en catalán y en castellano: casi no los hay. Me explico.
La mayoría de hablantes de catalán lo son de un dialecto donde las A y las E en situación átona se convierten en la llamada vocal neutra. Así, nombres como David o Marta, que aparentemente son iguales en catalán y en castellano (gráficamente lo son), no lo son por la pronunciación de esas sílabas átonas.
Luego está el tema de las O en situación átona (también para la mayoría de hablantes) que suenan, o deberían sonar, U. Noel, por ejemplo, no suena igual en castellano que en catalán (ni en el original francés).
También hay (y esto sí que es para todos los hablantes) nombres que tienen además una I (o una U, pero generalmente I) después de una consonante: en castellano es una semiconsonante que forma diptongo creciente con la vocal siguiente, mientras que en catalán es una vocal con lo que se produce un hiato. Es el caso de Daniel, por ejemplo (además del tema de la vocal neutra y del distinto sonido de la L), nombre bisílabo en castellano y trisílabo en catalán.
Ahora bien, habitualmente cuando la gente habla de nombres que son iguales en catalán y en castellano lo hace de manera más laxa y se refiere a nombres que suenan más o menos igual y se escriben de forma parecida. Estos nombres estuvieron muy de moda en los años 60 y 70, aunque luego hay quien descubrió que se escribían de manera distinta (Mónica/Mnica, Raúl/Raül, por ejemplo) o que se pronunciaban en realidad de forma distinta.
Si te acoges al significado estricto de iguales, hay muy pocos nombres, aunque si lo haces al significado más generalizado, muchos nombres bíblicos o grecorromanos te servirían.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
|
Otras páginas de respuestas: [1]
|
|