|
|

|
 |
 |
 |
| Foros |
Lista de las charlas |
Ayuda |
Buscar |
| Mensaje que originó la charla: | "¿qué os parece noa/noah para niña?" Enviado por rainbowdelfin el 23 diciembre a 13:26
Ya que nos han confirmado que es niña, andamos desesperaditos con el nombre...tanto a mi marido como.............
|
|
| Contenido de las respuestas: | | "Yo me llamo noa" Enviado por noinha el 1 mayo a 11:53
Supongo que a estas alturas este tema ya está muy pasado, pero pensé que podía opinar, puesto que yo me llamo Noa. La verdad es que no sé si el nombre se pone mucho en Inglaterra o no, lo cierto es que en España es un nombre poco frecuente, de hech, según varios diccionarios de nombres, sólo se usa en Galicia (refiriéndonos a España, claro). Aún así, ni siquiera en Galicia somos muchas. El Noah con h aparece siempre como nombre masculino, de hecho la traducción del inglés es Noé, nombre que en castellano es masculino (la prueba está en que El arca de Noé, en inglés es Noah's ark). Lo que sí es seguro es que su origen es hebreo, pero hay poca información, lo sé porque la he buscado.Hubo alguien en el foro que dijo que el origen es polinesio o algo así, bueno, al parecer en maorí noa significa perfume, pero no tiene que ver con el nombre.
|
| | "Mi hija se llama noa" Enviado por noe28mir el 27 abril a 10:31
Mi hija de 16 meses se llama Noa, es un nombre indio de origen hebreo que significa "tranquiladad". Noah terminado en h es nombre masculino, teneís ejemplos de este nombre en actores y escritores conocidos.
|
| | "Mi hija tambien se llama noa" Enviado por mariajulio el 12 junio a 08:55
Tengo una niña de 5 que se llama Eva y otra de 3 que se llama Noa. Ambos me gustan porque son cortos, sencillos y tienen significados bonitos. Eva mujer y belleza y Noa paz y tranquilidad. Si origen es hebreo. Bsos
|
| | "Noah" Enviado por cheltenham1 el 27 febrero a 08:58
así acabado en h...es un nombre especial, me parece muy bonito y original para una niña
|
| | "Me encanta acabado en h" Enviado por rainbowdelfin el 22 febrero a 12:56
Ya veo que hay mucha polémica con este tema, pero para mí está claro: además de nombre polinesio que no acaba en h, noah acabado en h es en hebreo..el nombre masculino traducido como Noé en hebreo acaba en ch, creo es NOACH, así que NOAH acabado H es nombre femenino hebreo, muy precioso en mi opinión, muy puesto aquí en Inglaterra para niña, y tengo entendido que también en Israel...mejor mente más abierta, menos prejuicios..nombre original y suave, sin duda, distinto...pero con h mejor!
|
| | "?????" Enviado por beti231 el 22 febrero a 15:52
Yo vivo en inglaterra y puesto para niña nada, en todo caso sera puesto para niño. Rainbowdelfin informate antes de hablar, y hazle caso a aurembiaix q tiene mas conocimiento sobre nombres que tu.
|
| | "¿"muy puesto en inglaterra"?" Enviado por aurembiaix el 22 febrero a 13:39
Me parece perfecto que te siga gustando Noa en su forma Noah y que pienses mantener su elección, pero me parece mal que falsees una información como la de las frecuencias de uso.
A 31 de enero ya pasé un post donde aparecían las frecuencias de uso el nombre en los países angloparlantes (en Inglaterra, ateniéndonos a las estadísticas, es un nombre poco puesto): http://foro.enfemenino.com/forum/prenoms/__f1371_p-renoms--ainhoa-noa-z aira.html#20894
Y en otro de 30 de enero daba un enlace a unos foros de onomástica en inglés, con participación tanto de americanos, como de australianos como de europeos anglófonos (básicamente ingleses) donde expresaban la extrañeza de Noah como nombre de chica (algunos se negaban incluso a aceptar tal posibilidad): http://bigbadbabynames.com/forum/index.php?topic=4--3583.0
Sobre Noa/Noah en hebreo. He repasado todos los nombres del libro "Le gran livre des prénoms bibliques et hébraïques" de Marc-Alain Ouaknin y Dory Rotnemer, que recoje no sólo los nombres bíblicos (con su equivalencia en francés y su transliteración), sino también los nombres de nueva creación en uso en Israel. Copio literalmente (B significa bíblico, N significa de nueva creación usado en Israel actualmente): en el apartado de nombres masculinos, p. 227, "Noah'. B> Le Repos ou bien La Consolation (en français Noé, constructeur de l'arche deNoé, Gen. V, 29; voir chap. 3)"; en el apartado de nombres femeninos, p. 260, "Noa. B> La Mouvante (une des cinq filles de Tselofh'ad, Nom. XXVII, 1; voir chap. 6)". Ni rastro de Noah como nombre femenino. Es decir, en el caso que alguien en Israel lo esté usando como femenino, es un uso minoritario (de otro modo aparecería como forma femenina también, caso de Noam).
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
| | "Es verdad" Enviado por LORENA3 el 22 febrero a 17:22
aurembiaix tiene razon.
|
| | "Te digo lo mismo" Enviado por thefallen el 16 enero a 10:22
que en la otra charla acerca del mismo nombre, que me parece corto, soso y aburrido
|
| | "Todo lo contrario" Enviado por udaipur2003 el 22 febrero a 11:17
A ver, qué más da que un nombre tenga 3, 4 o 20 letras?..no entiendo...NOAH es precioso, original, diferente...a mí me encanta y si Dios quiere y algún día tengo una hija así se llamará
|
| | "¿que os parece noah para niña?" Enviado por raquelcs el 13 enero a 16:30
Es un nombre muy bonito (creo que mejor con H al final)También depende del apellido que lleve detrás.
|
| | "Mejor informarse antes" Enviado por rainbowdelfin el 12 enero a 08:52
Pues eso, Erika, como te han dicho dos compis del foro, que me parece entienden muchísimo de filología, NOAH es la traducción anglosajona de dos nombres hebreo: NOACH, traducido a NOÉ en castellano, nombre de chico, y NOAH, traducido como NOA a la biblia en latín y luego al castellano, nombre de CHICA, y que como digo en inglés y otros idiomas va con H al final...mejor informarse antes de escribir sobre algo que se desconoce....NOA sin h también es un nombre polinesio que significa "fragancia, armonía con la naturaleza", así que de inventado nada...incluso una obra de Gaughin se llama así...a nosotros el nombre nos resulta evocador de nuestro viaje por los Mares del Sur...en hebreo NOAH significa "la que baila o se mece"
|
| | "Noha es nombre femenino" Enviado por erika694 el 8 enero a 19:10
Noah es nombre hebreo y es masculino. NOHA es nombre arabe y es femenino, significa razon e inteligencia. Mi hija se llama Noha y esta inscrita en el registro de Alicante.
Por cierto: Noa es un nombre comercial inventado.
|
| | "No es cierto" Enviado por rainbowdelfin el 16 enero a 09:24
Se me olvidaba: NOA no es nombre comercial inventado...NOA sin h es la traducción latina del hebreo NOAH, hija de Zelofehad, nombre bíblico con miles de años de antigüedad, que signfica "la que baila o se mece"...el nombre ya fue encontrado en antiguos hallazgos de cerámica en la región de Samaria...además, NOA es también un nombre de chica polinesio, que significa "perfume, fragancia, armonía con la naturaleza"...de ahí el nombre del perfume de Cacharel...así que de inventado por intereses comerciales nada...fue "inventado" hace miles de años
|
| | "Hola erika" Enviado por gatanaranja el 8 enero a 19:14
la información que das no es totalmente correcta. Puedes hacer una búsqueda en este foro para saber con más precisión el significado y origen de Noa, Noah etc. Un saludo.
|
| | "Traducciones de nonbres" Enviado por erika694 el 10 enero a 08:19
Existen muchas traducciones de los nombres de la biblia dependiendo de la edicion que se escoga, no siempre bien. Aunque los nombres no tienen realmentre una traduccion: Ten en cuenta que los nombres hebreos y arabes no se escriben como los escribimos nosostros. Si se transcribe sobre una fonetica aproximada (esta mal), seria lo mismo Noa que Noha que Noah que Nhoa en castellano (a elegir ). Las transcripciones son por equivalencias de alfabeto por lo cual no se pueden traducir (aberración linguistica). Lo cual nos deja en lo que comente el otro dia. 
|
| | "No exactamente" Enviado por aurembiaix el 10 enero a 11:17
Los nombres tienen equivalencias en distintas lenguas (a veces, no siempre).
Éstas dependen de la adaptación fonética a la lengua receptora, que es algo que la mayoría de las veces acaba evolucionando, igual que el resto de palabras de la lengua y muy especialmente los extranjerismos; es lo que ha pasado con todos los nombres bíblicos y con todos los nombres germánicos, por poner un ejemplo.
En el caso de nombres de lenguas que usan un alfabeto no latino, puede optarse por la transcripción o por la transliteración, ambos sistemas son válidos, pero el segundo se usa casi exclusivamente para obras filológicas y de estudio. Sobre la transcripción, el sistema más habitual, puede variar según el sistema que empleemos.
Sobre los nombres bíblicos, es cierto que puede haber ligeras variaciones dependiendo del traductor, de la zona o de la época, obviamente, ya que las reglas de ortografía y los conocimientos de la transcripción son cosas que evolucionan. Pero no puedes olvidar que en el caso de los nombres concurren además la etimología y la tradición histórica (que es la que hace que en castellano sea Noé y no Noah o Noaj, por poner un ejemplo).
Una aberración lingüística es una falta de ortografía, no optar por un sistema de adaptación. Y no es "a elegir", ya que la presencia de consonantes mudas (alias H) no es de libre opción, debe estar determinada por las reglas ortográficas y por la etimología. Otra cosa es que Noha, árabe, y Noa se pronuncien igual en castellano, pero reflejan dos etimologías distintas. Noah, como ya expliqué, es una forma inglesa (masculina o femenina) equivalente a otra en castellano y Nhoa simplemente es una absurdidad que no responde absolutamente a nada.
El nombre de tu hija no es un nombre con tradición de uso en castellano, por lo que no hay una forma equivalente tradicional (como sí la hay en Fátima o Zoraida, por ejemplo). Estás usando una forma árabe norteafricana y de ciertas zonas de Asia (en árabe clásico no existe el sonido O y, por tanto, el nombre siempre aparece en los libros árabes como Nuha, teniendo la A un diacrítico de vocal larga) popularizada a través del inglés y del francés. Es decir, si tomas el nombre árabe original y lo transcribes, obtendrías Nuja (ya que la aspiración no existe como fonema en castellano y lo más parecido es la J), de manera parecida a como puede encontrarse escrito jabibi en algunos textos; y si usas la transliteración, obtendrías Nuha, donde la H debe leerse como una aspiración y no ser muda. Es decir, si escribes Nuha como Noha estás usando una forma que te llega vía inglés, básicamente, y si además lo pronuncias igual que Noa, lo que haces es una adaptación al castellano, que es el mismo caso que los nombres bíblicos han seguido a lo largo de los años.
El otro día comentaste que Noa era un invento comercial: falso. El otro día comentaste que Noah es hebreo (correcto, pero deberías apuntar que es forma inglesa, entre otras) y masculino: falso, también es forma femenina.
Como te decía Gatanaranja, la información que das no es completamente correcta y sería interesante que hicieses una búsqueda en el foro de los mensajes con información de este nombre.
Aurembiaix http://onomstica.mailcatala.com
|
| | "No me gusta ni con h ni sin." Enviado por mar2517 el 6 junio a 00:27
Para mi es un nombre demasiado puesto ultimamente, se ve que está de moda y tengo varias amigas que se lo han puesto a sus hijos/as, al igual que Izan otro nombrecito de moda. Es una plaga un poco cansina,pero si a ti te gusta adelante y mucha suerte.
|
| | "Conozco muchas chicas que se llaman noha en francia" Enviado por sarahfrancesa el 22 febrero a 12:35
y es muy bonito, si ella prefiere eligir una forma arabe norteafricana pues dejala !!! eligemos la forma que nos gusta más. y bueno en norte africa hablan arabe verdad ??? pues dejala en paz!, y dejame decirte que al nivel de la pronunciacion la J no tiene nada que ver con la H ( aspirada) que feo !! Noha existe en paises árabes como otros nombres existen diferentemente segun la region del mundo. Y ella tiene razon de elegir esta forma porque España esta mucho cerca de los paises norteafricanos que de los paises del medio oriente donde se puede encontra la forma Nuha. En norteafrica, hay una influencia latina pero no inglesa.
saludos,
Sarah
|
| | "Sobre fonética y demás" Enviado por aurembiaix el 22 febrero a 13:20
¿Que el sonido de la J castellana y el de la H aspirada árabe no tienen nada que ver? Bueno, si tú lo dices, será verdad.
Pero claro, la J castellana es un fonema fricativo velar sordo y la H aspirada es un fonema fricativo faríngeo sordo o fricativo glotal sordo (según la zona), con lo que sólo varía el punto de articulación, que se atrasa un poco respecto del velo del paladar. Por lo tanto, el fonema más cercano en castellano es el de la J (las aspiraciones sólo existen como alófonos y no como fonemas en esta lengua en algunos dialectos).
Por mí, puede elegir el nombre que le plazca. Nunca he dicho si un nombre me gustaba o no, para empezar; como dije en otro post, como si alguien quiere poner a su hijo sucdetaronja, es su opción y su problema. Precisamente nunca uso palabras como "bonito" o "feo" (que tú sí usas mezclándolas con lo que es información), porque son subjetivas y no tienen nada que ver en absoluto con la ciencia.
Sé perfectamente que el árabe es una lengua en la que no sólo existe una gran diferencia dialectal, sino que el árabe clásico (que actúa de estándar y lengua culta y que es lo que se entiende cuando decimos en ámbitos académicos "es un nombre árabe" sin más) está tan lejano del árabe dialectal hablado que se le aplica el concepto de "diglosia".
La forma Nuha es la forma "árabe" sin más (la forma estándar y culta), la forma Noha es la forma "árabe dialectal". Cuando usamos el nombre de la lengua a palo seco nos referimos al estándar.
Es como si, para ponerte un paralelismo, decimos que Delores es un nombre español, esa afirmación, así, sin más, es simplemente falsa; Dolores es un nombre español, Delores es una forma del nombre español usada en zonas hispanohablantes de Estados Unidos (como Tejas).
Ah, por cierto ¿se han llevado Egipto del norte de África? Curioso, porque yo tenía entendido que también eso era norte de África, pero ya veo que no.
Y para tu información, en el norte de África hablan árabe pero también tamazight, a pesar de que en muchos países su lengua, su cultura, sus nombres, su alfabeto... están prohibidos porque se considera que van contra el Islam (caso de Marruecos), acelerando la arabización que elimine cualquier rastro de esta cultura.
Para acabar, en cuestión de nombres, nadie tiene razón o deja de tenerla al elegir una forma. Decir algo así es tan absurdo como decir que alguien tiene razón al casarse con otro. En gustos, elecciones y decisiones personales no se tiene la razón, es una cuestión subjetvia totalmente.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|
|
Otras páginas de respuestas: [1 2 3]
|
|