Etimología (instruido) y ortofonía (dídac)
De hecho, Dídac deriva, a través del latín Didachus, del griego Didachos, "instruido, educado". En castellano, Diego (derivado de Iago>Sant Iago>Santiago>Tiago>D iego) se asimiló a la forma Didachus en el momento de pasar a registros documentales, en los que los nombres tomaban formas latinas o latinizadas, lo que hacía que nombres germánicos o célticos, por ejemplo, fueran confundidos con otros existentes. Como Diego se asimiló erróneamente a Didachus, que sí era el antecedente de Dídac, se considero, también erróneamente, que Dídac era el equivalente catalán de Diego. Cierto es que Roberto Faure, un autor muy respetable, no están de acuerdo con esta etimología, pero otros autores (Arbós, Albaigès y Consuelo García, por ejemplo) la sostienen y, personalmente, vista la documentación catalana medieval y la evolución de ciertos nombres, me parece la más sólida.
Respecto a la pronunciación y escritura, Dídac es una palabra llana acabada en C, con lo que debe acentuarse gráficamente en la primera sílaba. La pronunciación aguda del nombre (Didac, pronunciado di-DAC) es completamente errónea. No sé exactamente por qué apareció en los años 50 y 60, sospecho muy mucho de los barbarismos de origen francés que invadieron el catalán en ciertos círculos (envelop, guixeta, etc.). En francés, "didac" es un lexema que se ha usado como nombre comercial en sectores relacionados con la enseñanza (escuela Didac de Ginebra, fabricantes de juguetes Didac de Francia, etc.), con lo que no sería raro que, tratándose de un nombre no muy habitual, hubiese sufrido el traslado de la sílaba acentuada por influencia del uso francés. De todas maneras, a partir de 1968 el nombre se popularizó y retomó su correcta pronunciación (y en consecuencia también su correcta escritura) gracias a la novela infantil "Dídac, Berta i la màquina de lligar boira" de Emili Teixidor.
Aurembiaix http://onomastica.mailcatala.com
|