|
|

|
 |
 |
 |
| Foros |
Lista de las charlas |
Ayuda |
Buscar |
| Mensaje que originó la charla: | "El bilingüismo" Enviado por tespio1 el 7 julio a 11:27
Hola, Se me consulta permanente sobre este tema, e incluso se repiten las preguntas. Me han llegado a bloquear la memoria de los mensajes privados. Para facilitar las respuestas y evitar las repeticiones contestaré siempre en esta charla cualquier consulta sobre bilingüismo, ya sea pública o privada. Comenzaré por establecer unas definiciones tomadas de Barbara Abdelilah-Bauer(El desafío del bilingüismo): Llamaremos BILINGUES PRECOCES a los que han iniciado el aprendizaje de dos lenguas antes de los 6 años. Somos BILINGUES TARDIOS los que hemos iniciado el aprendizaje de alguna de las lenguas después de los 6 años. LENGUA MATERNA es la lengua de la madre, la primera lengua que el bebé ha oído. BILINGUISMO SIMULTANEO, cuando el niño tiene dos lenguas maternas diferentes: la del padre y la de la madre, la de la madre y la de la niñera; la de la madre y la de la abuela paterna, etc. En las comunidades autónomas españolas existen situaciones casi generalizadas de bilingüismo simultáneo. Igualmente podemos hablar de TRILINGUISMO SIMULTANEO, como ocurre a menudo en Luxemburgo o en algunos alumnos del Liceo Francés de Barcelona.. BILINGUISMO EQUILIBRADO, cuando ambas lenguas se dominan por igual. LENGUA DOMINANTE, es la lengua que prefiere emplear el individuo porque es la que mejor domina. LENGUA DEBIL, se da en la persona bilingüe que tiene una lengua dominante. El niño tiende a emplear la lengua dominante, que le da más seguridad, abandonando la más débil, según hemos visto en varios casos que nos han presentado las foristas. COLEGIO BILINGÜE, cuando parte del horario se imparte en un idioma y el resto se imparte en otro. Los colegios bilingües de la Comunidad de Madrid imparten al menos un tercio del horario en inglés. En general los colegios bilingües españoles inician el bilingüismo a los 3 años o antes. Pero los colegios públicos bilingües de la Comunidad de Madrid lo inician a la edad de 6, en primero de Primaria. La regla OPOL, one person one language, nació hace exactamente 100 años. Mediante esta regla, un matrimonio de un inglés y una francesa, hablarán a sus hijos en dos idiomas: el padre siempre en inglés y la madre siempre en francés. De esta forma, cada cónyuge defenderá su sagrado tesoro familiar. Si el marido no espabila, la lengua dominante será la francesa, y lo que conviene es que no haya ninguna lengua dominante. Si el matrimonio vive en Madrid, y los niños se escolarizan en una guardería, el idioma dominante será el castellano. Para que el español no se coma las lenguas de este matrimonio, éstos no deben caer jamás en la tentación de hablar castellano con sus hijos. Mis hijos nacieron en Madrid de madre francesa, y acordamos hablarles siempre en francés para que no lo perdieran, a pesar de que los inquisidores de la lengua me acusaran de traidor. A la edad de 3 años se escolarizaron en una guardería de habla española. Para ellos el idioma dominante pasó pronto a ser el castellano. Pero su madre siempre les habla en francés. Los padres deben tener en cuenta que la lengua dominante siempre será la de los juegos, los amigos, la del colegio, la que vivan más intensamente. Saludos Tespio.
|
|
| Contenido de las respuestas: | | "Para chavito" Enviado por tespio1 el 8 julio a 07:58
Para Chavito
Post de Chavito:
Mi niña comienza la guarderia..." Enviado por chavito el 7 julio a 17:04
Hola!
Es la priemra vez que escribo en este foro ya que con dos bebes y otro en camino siempre estoy en el de embarazo, pero claro los nenes crecen y mi hija mayor comenzara en septiembre en la guarderia cuando le falte un mes para cumplir los tres años y no se como ayudarla (o ayudarme) para que sepa lo que significa... ella siempre a estado en casa conmigo... ademas la pobre aun no habla nada de aleman, salvo hola y gracias...
vivimos en Alemania y quizas las cosas sean diferentes a en España, pero mañana tenemos la reunión para conocer a los profes y compañeros de Rocío (no van a saber decir ni su nombre...). bueno el caso es que no se que cosas son las importantes para preguntar...
besos y gracias Cris
Respuesta: Mi hija comenzó la guardería a la misma edad, 7 años, y el primer día volvió llorando por que no entendía nada ni a nadie. A la semana tenía muchos amigos e iba a casa muy feliz. En primer lugar debes animar a tu hija para que se ilusione con la cantidad de amigos que va a conocer. Debes enseñarle un centenar de palabras en alemán, y muchas canciones infantiles alemanas. Saludos Tespio
|
| | "Gracias" Enviado por chavito el 8 julio a 09:48
hola, muchas gracias por responder.
Estoy un poco nerviosa, por la nena. Mi marido y yo somos los dos españoles, nuestros amigos, aqui en Munich, son compañeros de la oficina y son también españoles, asi que Rocio solo se relaciona con niños españoles, ademas nos acabamos de mudar a otro barrio asi que aun no conocemos vecinos "locales". Vamos, que la nena solo escucha español salvo los dibujos de la TV, que son en aleman y ahora a la guarderia en alemán!!
Es una niña muy sociable y siempre se quiere acercar a todos los niños asi que no tendrá muchos problemas pero no se va a enterar de nada... la verdad que seguro que soy yo (y mi pesimo aleman) quien va a tener mas problemas para comunicarse con los profesores....
bueno ya os contaré que tal nos va a las dos.
|
| | "Para carmina" Enviado por tespio1 el 14 julio a 20:11
Hola, No conozco ningún estudio que se pronuncie por la consolidación de la lengua materna antes de iniciar el aprendizaje de la segunda lengua. Si alguien lo conoce le agradecería me lo hiciera saber. Esto supondría condenar el bilingüismo y multilingüismo simultáneos que sí que tienen estudios definitivamente favorables. Son muchos los casos en que un niño tiene 2 ó 3 lenguas maternas. Por ejempo la del padre, la de la madre y la de la niñera. Ni la segunda lengua perjudica a la materna, ni las lenguas maternas se perjudican entre sí, aunque el niño tenga 3 ó 4 lenguas maternas. Cada lengua aporta su ración de inteligencia, y finalmente la mayor inteligencia beneficia a todas las lenguas. Se dice que los niños pueden mezclar las lenguas. Y yo también mezclo cuando lo creo oportuno y sé que mi interlocutor me va a entender mejor. Hasta los 4 años, los niños hablan mal tanto si monolingües como si son bilingües, pero a partir de esta edad, el niño habla como un académico si sus padres son académicos. Si no hay, que yo sepa, pruebas de que el bilingüismo simultáneo perjudique al niño, sí que las hay de lo mucho que le benefician. El primer estudio conocido es el del psicólogo francés Ronjat, en 1913, el primero que aplicó la regla OPOL con su propio hijo. El segundo estudio fue dirigido por el lingüista Leopold(1939-1949) Glenn Doman nos cuenta el caso de un niño de 9 años que hablaba 9 idiomas. Un estudio actual es el de B. Abdelilah-Bauer, y de ella recojo el siguiente relato: "Soy hija de padre español y de madre italiana que se empeñaban en hablar cada uno en su idioma. En un país como Argelia, donde la gente de mi entorno hablaba árabe, salvo en la escuela donde se hablaba francés. ¡Yo no hablaba menos de 4 idiomas a los 4 años!". Otro estudio interesante es el de Livia, nacida en Londres a finales de 1996, hija de un francés y de una holandesa, y cada uno le habla en su lengua materna. Su padre, lingüista, trabaja como profesor de francés en la Universidad de Londres. Desde la edad de 5 meses, pasó las tardes en casa de una señora pakistaní que se ocupaba de cuidar niños, a los que hablaba en inglés y urdu. Livia soltó su primera palabra al año y dos meses, pero en su cerebro existía un léxico mental, vocabulario pasivo, de unas 150 palabras en 4 idiomas. Recordemos que un bebé pronuncia su primera palabra, más o menos inteligible, al año, y con un léxico mental como máximo de 2 ó 3 docenas de palabras. A la edad de 2 años y 4 meses, Livia ha corregido a su madre por hablar mal el inglés, lo que es frecuente en los niños bilingües. Mi nieto el mayor, con 7 años, es el que mejor francés habla de toda la familia, y él lo sabe. En Enero de 2004, Livia tiene 7 años, siendo trilingüe, pues ha perdido el urdu por falta de práctica. La lengua de los amiguitos, el inglés, se ha convertido en dominante, y en inglés contesta a sus padres que continúan hablándole en su respectiva lengua materna. Hemos vuelto a tener noticias de Livia a través de Internet, y a los 9 años seguía conservando sus 3 lenguas maternas con la impecable pronunciación de nativa de 3 países. Como en este foro los enlaces no se reproducen fielmente, os doy 2 expresiones para Google, una en inglés y otra en francés, donde el profesor Jean-Marc Dewaele nos cuenta el proceso de su hija. No existe al parecer traducción al castellano.
Trilingual first Language Acquisition
Lacquisition simultanée de trois langues maternelles
La Unión Europea recomienda el aprendizaje de las lenguas lo antes posible. María Kihlstedt es lingüista de la Universidad de París-Nanterre. Esta señora afirma que los bilingües son mejores alumnos incluso en matemáticas. Además manifiesta, y no es la única, que los bilingües comienzan a hablar con un retraso de varios meses, y que al principio de la Primaria parecen más lentos en matemáticas y ciencias, pero que al final de dicha etapa ya van por delante de los monolingües en todas las disciplinas En la parte francófona del cantón de Valais(que se encuentra a ambos lados de la frontera lingüística franco-alemana), tres ciudades iniciaron en 1994 un proyecto de educación bilingüe. El tiempo de clase se da en alemán un 50% y el otro 50% en francés. La educación bilingüe se puede iniciar a los 4 años o a los 8. A la edad de 11-12 años, los niños bilingües tienen mejores resultados que el grupo de control monolingüe. Mas testimonios: Los patricios romanos aprendían griego a través de la niñera. Se cree que las últimas palabra de Julio Cesar, dirigidas a Brutus, fueron pronunciadas en griego. Cleopatra hablaba 6 idiomas que aprendió en su niñez y Mitrídates el Grande hablaba 22. Todos aprendemos una lengua, sin que nadie nos la enseñe. No es por tanto una cuestión de inteligencia, pero el aprendizaje de varias lenguas multiplica la inteligencia. Saludos Tespio
|
| | "Consolidar idioma materno" Enviado por carmina111 el 8 julio a 21:20
Hola He leído que antes de aprender una lengua extranjera hay que consolidar la lengua materna. ¿Qué riesgos existen si comenzamos el aprendizaje de una lengua extranjera antes de tiempo? ¿Cuándo debemos entender que la lengua materna se encuentra consolidada. Carmina
|
| | "Para narkane" Enviado por tespio1 el 16 julio a 07:49
Post de Narkane
"Castellon Enviado por narkane el 8 julio a 12:21 hola quisiera que alguien me diera alguna respuesta,tengo dos hijos de 8 y 3 años y mi marido y yo nos queremos trasladar a castellon y estoy muy preocupada con el dialecto pues mis dos hijos solo hablan en castellano y alli hablan en valenciano y quisiera saber como podria ayudarlos o que tipo de materias dan en los colegios o alguna cosa mas que yo no sepa."
Respuesta: Los niños que no saben leer aprenden las lenguas por los oídos. Los adultos los aprenden por los libros. Hay por tanto dos métodos radicalmente opuestos para el aprendizaje de un idioma. Y ahora a estudiar valenciano, no por necesidad, sino por el beneficio que van a recibir tus hijos. Según el primer método, que es el que conviene al menor de tus hijos, los primeros pasos los puedes dar aprendiendo canciones en valenciano. Por supuesto, tú y tus hijos. En Internet encontrarás la letra y la música de Al Vent, que no está mal para un comienzo. Hay métodos que se basan exclusivamente en canciones. El método para adultos lo aplicas para tí, y cuando veas el resultado lo intentas con el niño de 9 años. 1 Te compras un cuento o una novela y un diccionario en valenciano 2 Te lees la primera página, marcando con stabiloboss amarillo las palabras que no entiendas. 3 Miras en el diccionario las palabras subrayadas en amarillo, marcando en verde aquellas que no encuentres, que normalmente serán tiempos verbales. Ya has hecho el trabajo más duro. En adelante todo es coser y cantar. 4 Vuelves a leer la primera página, verificando con satisfacción que ahora comprendes casi todo el texto. 5 Revisa las palabras en verde para comprobar si has adivinado su significado. 6 Lees la segunda página, marcando igualmente con amarillo las palabras desconocidas. Comprobarás con satisfacción que las palabras subrayadas en la segunda página son muchísimas menos que en la primera. 7 Cuando vayas por la décima página llegarás a la conclusión de que el valenciano es pan comido para ti. 8 Una vez terminada la novela, debes intentar comprender lo que se dice en la TV local. Si no lo entiendes deberás leerte otra novela . Cuando estés segura de que no te equivocas, aplicas al mayor de tus hijos el mismo método. Aunque supongo que él necesitará alguna ayuda. Yo conocí a Elías que pedía ayuda con el francés, cuyo aprendizaje acababa de iniciar. Tenía más de 30 años y trabajaba en un banco, donde había ingresado de botones o auxiliar. Por supuesto, no tenía el Bachillerato. En la primera entrevista en el café Soria de la plaza de Manuel Becerra de Madrid, Elías iba por la segunda página y llevaba una semana de durísimo trabajo. Esto fue hacia octubre o noviembre. En junio Elías aprobó el examen superior de la Escuela Central de Idiomas que le autorizaba a ejercer como profesor de de francés en los centros de Bachillerato de la época(años 1960) Casi todos mis alumnos de Bachillerato, por no decir todos, han terminado siendo buenos o magníficos traductores. Saludos. Tespio
|
|
Otras páginas de respuestas: [1]
|
|